毓敏liyuxian

古老的年轻人

这是我以前翻译的诗,缺陷应该不少,

有理解错误或与原文出入较大之处,还望指正~

——————————————————————————————

格连泽尔·桑噶吉格里亚耶娃的诗



Степь 

草原

Степь моя, как мать в ночи,
Ты ждешь детей своих домой.
Шуршат призывно ковыли,
Бредут стада на водопой.

我的草原,就像母亲一样,

夜里  你等待着自己的孩子回家。

针茅沙沙作响,

畜群漫步饮水。

Сухая, в трещинах земля,
Как материнское лицо.
Тебя я помню, степь моя,
Помню даль твою за крыльцом.

干燥皴裂的大地,

就像是母亲的脸。

我记得你,我的草原,

我记得阶前你的辽远。

Пусть далеко, но с тобой
В мечтах, во сне и наяву.
Если у ног морской прибой —
То я вспомню сухую траву.

纵然身处远方,我也和你在一起,

于无尽的想望,于寤寐的思念。

如果我脚边  是海的浪潮,

我将会想起那干枯的草。

Я вернусь, обещаю, как маме,
После длительной разлуки.
Ты зажурчишь родниками,
Обмоешь мне влагою руки.
 

我会回来,我承诺,

就像答应母亲,

在长久的别离之后。

你  将会泉水潺潺,

用温润洗濯我的双手。

                                   2007.7.25


Разговор со степью

和草原的对话

Стою на кургане высоком,
В степи, где гуляют ветра.
Где вьётся вдали одиноко
Сайгаков седая тропа.

我站在高高的山岗,

在风流动的草原上,

羚羊经过的灰白小径,

孤独曲折地伸向远方。 

Ответь мне,седой ковыль,
Где прежнее богатство степи?
Вместо алых тюльпанов здесь пыль
И сайгаки исчезли. Почти...

回答我,灰白色的针茅,

原先草原的富足在哪里?

鲜红的郁金香花,

已被这一片尘土代替,

高鼻羚羊也几近消匿…… 

Тишина неуютная,странная,
Лишь случайно тюльпан загорится.
Захлебнётся вдруг сердце отчаянно,
И пред степью душа повинится.

这寂静古怪而令人不安,

郁金香仅会偶然间闪现。

心蓦然强烈地哽噎,

灵魂也向草原谢罪。

Повинится за то,что нарушили
Мы гармонию мудрой степи.
Повинится, что стали ей чужды мы.
Как ребенок прошепчет: « Прости!»
 

为我们破坏  圣明草原的和谐而谢罪,

为我们于她  已变得格格不入而谢罪,

我们,就像孩子一样,

低声恳求:“请原谅!”

И, как мать шалуна обнимает,
Моя степь, ты обнимешь меня.
Все обиды, пороки, прощая,
Будешь ждать нас, людей, не кляня.
 

而就像母亲拥抱顽皮的孩子,

我的草原,你终究会拥抱我。

你会原谅这所有的委屈和过错,

等待着我们,等待着人们,

从不发出一声诅咒。

                                2008.4.27


———————————————————————————————

卡尔梅克年轻的女诗人—— 格连泽尔·桑噶吉格里亚耶娃

格连泽尔·桑噶吉格里亚耶娃,1990年生人,自2006年起开始创作诗歌,已出版两本诗集。

目前在卡尔梅克国立大学攻读硕士,主修俄罗斯历史。 

格连泽尔爱好阅读、绘画和诗歌。


Герензел Сангаджигоряева 的诗,

散发着一种特殊的气质.

那些从她笔下流淌出的文字,

质朴清澈,有一种深邃而辽远的意境.

它们是天然的、真诚的, 

总能触动人.

 
****** 

虽说诗歌不可译,但我实在是很欣赏她的诗,

我忍不住把她的部分诗歌译成了汉语.

虽然翻译水平有限,但过程却是愉悦而难忘的尝试.


评论(1)

热度(10)